今天给各位分享辨析丨“登陆”与“登录”的知识,其中也会对辨析丨“登陆”与“登录”进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文导读目录:

1、辨析丨“登陆”与“登录”

2、登入界面中,「登录」和「登陆」哪个正确?

3、登录和登入有什么区别?

  登陆”与“登录”的普通话读音完全一样,均为“dēng lù”,而在意义上相差甚远,是两个完全不同领域的术语(这一点从它们的英语名称上可能体现得更为明显),两者不得混用。下面试加以分析,意在抛砖引玉。   “登陆”是军事术语,一直被《中国人民解放军军语(全本)》收入正式条目。另外,《汉英军事技术大词典》(中国军事教育学会编,学苑出版社,2004年)也收入有:“登陆,beach assault,land(ing)”(第243页)。与“登陆”相对应的是“抗登陆,antilanding operation”(第838页)或“反登陆,counter landing”(第371页)。“登陆战役”意指渡海进攻据守海岛、海岸之敌的战役。例如,历史上著名的“二战”中的诺曼底登陆以及朝鲜战争中的仁川登陆等。   “登录”则是计算机术语。《英汉计算机词汇(第二版)》(中国计算机学会编,清华大学出版社,1997年)收入有:“log-in,注册,(又称)登录”,与之相对应的是“log-out,注销,销号,退出系统”以及“log-on,注册,(又称)登录,挂号,进入系统”,与之相对应的是“log-off,注销,销号,退出系统”(均见第534页)。同时,“登录”还是全国自然科学名词审定委员会(现名为全国科学技术名词审定委员会)于1994年公布的2907条计算机科学技术名词之一。   由以上分析可知,“登陆”与“登录”在含义上有着重大差异,原本不该混用。然而,笔者发现一个有趣的现象,“登陆”频频出现在计算机领域,“登录”倒还没有在军事领域露面。例如。只要稍微留神一下,就不难在计算机专业传媒上见到“详情请登陆www.xxxx.com网站”字样,在管理信息系统用户界面上见到“请输入系统管理员登陆密码”以及“登陆系统”字样,在电子邮件服务器上见到“登陆”等等。可见,这样都误解了“登陆”的本义。   附带说明一下,由于“登录”本身就是“进入系统”的意思。因此,“登录系统”中的“系统”二字是多余的;与此类似,应该说“注销”,而没必要说“注销系统”。  中文名   登录   外文名   login   词义:“登录”一词则为记载、登记、记录、录制、抄写之意。重点强调的是“记录”之意,其词意中根本没有“登入”、“进入”之意。   中文名   登陆   外文名   Land   词义: 意思为渡过海洋或江河登上陆地。狭义是指到达某个地方(多指陆地);可以作为军事用语,表示由空中或水域成功着陆。   登陆(Land) :这个词是网上最泛滥的错别用词,几乎一半以上的网站(特别是草根网站)都把这个词放在登录界面上,其实这是错的。   这个词里的“陆”字,就是陆地的意思,其基本含义只是登上陆地而已,引申出来才会有“登陆市场”这些意思,但绝不应该说“登陆网站”。   所以 登录 才是正确的。  看起来比较乱而且有交叉,其实是因为中国对计算机这几个名词的翻译不当造成东亚各国混乱的。   (regist應為register 圖片手機暫無法修改)   先说「register」,汉语(包含日韩的汉语词,并非单指中文)可以翻译成注册或者登录。是一个账户从无到有的过程。「注册」即登记入册,这个没问题。而「登录」也是登记录入之意。从这个角度看,「注册」和「登录」都是「register」,中日台韩翻译都没问题。   台湾在电脑的很多地方使用「登录」表示「register」,而中国使用「注册」表示「register」。除新用户注册外,常见的还有Windows的regedit:「注册表编辑器」←→「登録編輯程式」   而在Registed Trademark上,中台都是「註冊商標」,日韩则为「登録商標」。   到了「login」,日韩选择了直接使用英文(用各自的拼音文字表记),而必然用汉语的中台两方,采用了不同的缩略。   实际上login的行为是登记并进入。无论是计算机,还是一些有门禁的部门,刷卡进入时会在系统核对身份并可能留下记录,所以就是先将该用户注册到「此次使用登记列表」,然后放你进去。所以完整地表达应该是「登记并进入」或「登录并进入」。   两方都使用了缩略,而台湾惯用说法保留了「进入」,也就是「登(log)入(in)」,而中国大陆缩略为「登录」,丢掉了表进入意义的文字。而「登录」实质上为「register」,且台日韩皆使用「登录」表示register,所以出现混乱。   「log out/logoff」中国的翻译也是不恰当的。虽然「登录」和「注销」的确是一对儿,但本应是「注册」和「销户」的意思。   按照上面「login」的路数,「log out/logoff」等于是下班儿打卡,「哔-您慢走」,即「登记并退出」。   「注销」是什么?好可怕。我下个班儿就给我辞了?我们在电脑以外使用到「注销」这个词时,一般是申请终止某服务。「您好我这张银行卡/会员卡不需要了,您给我注销了吧」「您的账户由于超过xx时间未使用,系统自动冻结,若xx时间内未申请恢复,将予以注销」   「销」啊,销毁、报销……没了啊就。   所以中国翻译「log out/logoff」为「注销」,实际上是「注销此次登入并退出」的减略。   因为日语把手机(携帯電話)简略为「携帯」,所以有一个笑话:一日本人到中国的某个地方,看到标语「禁止携带宠物进入」,理解成「禁止携带、宠物进入」。凭什么连个手机都不让带?   所以说瞎减略耽误事儿。   现在一些网站为了突出全新注册,也可能是为了避免歧义,中国大陆也有「新用户注册」的用法,日本也有很多网站使用「新規登録」,韩国常見「會員加入」。   另外「再也不用你家服务了」的注销,日本一般用「退会」。
辨析丨“登陆”与“登录”的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于辨析丨“登陆”与“登录”辨析丨“登陆”与“登录”的信息别忘了在本站进行查找喔。

未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处

原文地址:http://www.bbwdc.cn/post/19524.html发布于:2026-02-28